Ищете учителя или ученика по китайскому?
Logo imple Chinese

Кунг-фу Панда 3: «Пельменный легион, в атаку!»

ИЗУЧИТЕ ПЕРСОНАЖЕЙ И СЛОВА

Важно ознакомиться с персонажами, словарным запасом и информацией о теме перед просмотром видео. Это улучшит ваше понимание видео. Это также поможет вам понять, как новая лексика используется естественным образом.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО

При первом просмотре видео постарайтесь понять общую суть.

ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ

Сначала постарайтесь ответить на все вопросы по памяти. Затем пересмотрите видео и попробуйте ответить на те вопросы, которые вы пропустили.

ПРОЧИТАЙТЕ СЦЕНАРИЙ

Пересмотрите видео, одновременно читая текст. Одновременное чтение и аудирование помогут вам расслышать каждое слово и улучшить точность восприятия на слух.

ОБСУЖДЕНИЕ

Самомтоятельно поразмышляйте ответив на вопросы для обсуждения.

阿宝 (По)
Командует всей обороной деревни — от «пельменного легиона» до «пузырьковой пушки»; его коронный приём «走你» не действует на Кая
美美 (Мэй-Мэй)
Звезда «лапшичных партизан»: «Приготовьтесь быть покорёнными моим идеальным танцем!»
李山 (Ли Шань)
Родной отец По; встаёт в «формацию двух пап», чтобы сыну не пришлось бить собственного учителя
平先生 (мистер Пин)
Приёмный папа-гусь; «Раз он может — то и я могу»: вторая половина «формации двух пап»
天煞 (Кай)
Дух-завоеватель из Мира Духов; насмехается над «трюком» По: приёмы для смертных против него бессильны
螳螂 (Богомол)
Единственный из друзей, кто «не позеленел» — он и так всегда был зелёным
众熊猫 (панды)
Воюют тем, что умеют лучше всего: пельменями, спринг-роллами, лапшой и объятиями
  • 包围
    bāowéi — окружать, брать в кольцо
  • 果然
    guǒrán — и правда, как и ожидалось
  • 开战
    kāizhàn — начать бой, вступить в войну
  • 军团
    jūntuán — легион, войско
  • 进攻
    jìngōng — наступать, атаковать
  • 操控
    cāokòng — управлять, контролировать
  • 露一手
    lòu yī shǒu — блеснуть мастерством, показать класс
  • 游击队
    yóujīduì — партизанский отряд
  • 征服
    zhēngfú — покорить, завоевать
  • 舞姿
    wǔzī — танцевальные движения, грация танца
  • 徒弟
    túdì — ученик (мастера)
  • 八卦阵
    bāguàzhèn — боевое построение «багуа»
  • 搞定
    gǎodìng — справиться, уладить (разг.)
  • 了结
    liǎojié — покончить, поставить точку
  • 灵界
    língjiè — Мир Духов
  • 花招
    huāzhāo — трюк, уловка
  • 管用
    guǎnyòng — действовать, срабатывать
  • 凡人
    fánrén — смертный, простой человек
  • 煞星
    shàxīng — злой дух, «звезда бедствий»
  • 奏效
    zòuxiào — сработать, дать результат
  1. 阿宝一看到朋友们变绿了,就马上下令开战。
    Правильный ответ:
  2. 熊猫们用包子、春卷和面条这些食物作战。
    Правильный ответ:
  3. 美美靠她完美的舞姿征服了敌人。
    Правильный ответ:
  4. 阿宝不打师父,是因为他怕自己打不过师父。
    Правильный ответ:
  5. 两个爸爸替阿宝去对付师父,还摆出了双爹八卦阵。
    Правильный ответ:
  6. 阿宝第一次用绝招就把天煞送回了灵界。
    Правильный ответ:
  7. 绝招失败是因为它只对凡人管用,而天煞是灵界的煞星。
    Правильный ответ:
  8. 计划失败以后,阿宝让大家继续进攻。
    Правильный ответ:
  1. Окружить со всех сторон, взять в кольцо (о войске).
    包围 (bāowéi)
  2. Блеснуть умением, показать, на что способен.
    露一手 (lòu yī shǒu)
  3. Покорить, завоевать — силой или обаянием.
    征服 (zhēngfú)
  4. Справиться с делом, уладить (разговорное).
    搞定 (gǎodìng)
  5. Покончить с чем-то, поставить финальную точку.
    了结 (liǎojié)
  6. Хитрый трюк, дешёвая уловка.
    花招 (huāzhāo)
  7. Действовать, срабатывать (о приёме, лекарстве, способе).
    管用 (guǎnyòng)
  8. Обычный смертный человек — в противоположность духам.
    凡人 (fánrén)
  1. 战斗开始前,阿宝发现朋友们怎么了?
  2. 为什么只有螳螂看起来没变?
  3. 美美是怎么对付僵尸的?
  4. 阿宝为什么说"我可不能打师父"?
  5. 谁替阿宝去对付变成僵尸的师父?
  6. 打败僵尸军团以后,阿宝决定做什么?
  7. 阿宝喊了好几次"走你",结果怎么样?
  8. 天煞猜这个"小花招"是谁教阿宝的?
  9. 为什么阿宝的绝招对天煞不管用?
  10. 发现绝招失败以后,阿宝做了什么决定?

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Сначала нажмите на слово, затем нажмите на место пропуска в предложении.

天煞: 去包围他们!
(翡翠僵尸包围了熊猫村)
阿宝: 不是吧。果然如此,你们都变绿了。除了你,螳螂,你本来就是绿的。
李山: 动手吧?
阿宝: 等待指令……开战吧!
阿宝: 小笼包军团,准备,进攻!
(包子大战翡翠僵尸)
阿宝: 太好了,我们成功了!……对不起,仙鹤。
阿宝: 春卷操控队,去露一手吧!
熊猫: 过来呀,僵尸大哥!
熊猫: 面条游击队!
美美: 我来吧。面条游击队!
美美: 准备被我完美的舞姿征服吧!
阿宝: 好样的!
熊猫: 你个坏蛋,看招!
熊猫: 泡泡大炮!
李山: 好样的,孩子们!
平先生: 你们真棒,徒弟们!
阿宝: 坏了,是师父。我可不能打师父。
李山: 我能。
平先生: 那我也能。
李山和平先生: 双爹八卦阵!
阿宝: 注意右边,老爸。谢谢老爸。也谢谢你,老爸。
李山: 看我们的,儿子!
阿宝: 加油,老爸们!
众熊猫: 我们搞定他们了!太棒了!
阿宝: 该做个了结了。
李山: 好样的,儿子。
阿宝: 不好意思哥们,我得送您回灵界了。走你!
(绝招无效)
阿宝: 好吧,刚才没弄好。再来一次。走你!走你!走走你!
天煞: 搞什么呢?
阿宝: 奏效了?
天煞: 才没有呢。这个小花招是乌龟教你的吗?真可惜啊,这招只对凡人管用,而我是灵界的煞星。
李山: 儿子!
娇虎: 阿宝!
阿宝: 看来我错了……对不起。快跑!快跑!

  1. Панды побеждают армию Кая не «правильным» кунг-фу, а тем, что умеют лучше всего: пельменями, лапшой, танцем и объятиями. Что этим хочет сказать фильм? Есть ли у вас «несерьёзный» навык, который однажды неожиданно выручил вас в серьёзной ситуации?
  2. По не может поднять руку на учителя — и за него вступаются сразу оба папы: «Я могу. — Тогда и я могу». Почему «формация двух пап» — один из самых трогательных моментов фильма? Что она говорит о новой семье По, где родной отец и приёмный больше не соперничают?
  3. Армию Кая панды разбили играючи, а сам Кай оказался неуязвим: приём «走你», которому По научил себя сам, работает только на смертных. Почему победить «руки» врага оказалось легче, чем его самого? Случалось ли, что ваш проверенный способ решения проблем вдруг переставал работать — и что вы делали?
  4. В конце По говорит: «看来我错了» — и приказывает всем бежать. Признать ошибку и отступить на глазах у всей деревни — это слабость или смелость лидера? Вспомните пример из своей жизни, когда признать «я был неправ» было труднее, чем продолжать упорствовать.

Похожие видео