Ищете учителя или ученика по китайскому?
Logo imple Chinese

Гадкий я 4: Новые личности

ИЗУЧИТЕ ПЕРСОНАЖЕЙ И СЛОВА

Важно ознакомиться с персонажами, словарным запасом и информацией о теме перед просмотром видео. Это улучшит ваше понимание видео. Это также поможет вам понять, как новая лексика используется естественным образом.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО

При первом просмотре видео постарайтесь понять общую суть.

ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ

Сначала постарайтесь ответить на все вопросы по памяти. Затем пересмотрите видео и попробуйте ответить на те вопросы, которые вы пропустили.

ПРОЧИТАЙТЕ СЦЕНАРИЙ

Пересмотрите видео, одновременно читая текст. Одновременное чтение и аудирование помогут вам расслышать каждое слово и улучшить точность восприятия на слух.

ОБСУЖДЕНИЕ

Самомтоятельно поразмышляйте ответив на вопросы для обсуждения.

Нет фото
小格鲁 (Грю-младший)
маленький сын Грю; реплик не произносит — в конце сцены только крепко хватает папу за нос (в диалоге его называют «儿子» и «这小子»)
Нет фото
格鲁 (Грю)
бывший суперзлодей, ныне агент Антизлодейской лиги; получает легенду «Чет Каннингем, продавец солнечных панелей» и обижается, когда Сайлас перечисляет его недостатки
Нет фото
露西 (Люси)
жена Грю, агент лиги; по новой легенде — парикмахер Бланш в элитном салоне; сначала морщится от нового имени, но решает привыкнуть
Нет фото
塞拉斯 (Сайлас)
глава Антизлодейской лиги; раздаёт семье новые личности и требует не выделяться, пока лига ловит Максима Ле Маля
Нет фото
玛戈 (Марго)
старшая дочь Грю; получает новое имя Блэр
Нет фото
伊迪丝 (Эдит)
средняя дочь Грю; получает новое имя Бри
  • 身份
    shēnfèn — личность, статус (кто ты такой)
  • 太阳能板
    tàiyángnéng bǎn — солнечная панель
  • 销售员
    xiāoshòuyuán — продавец
  • 高档
    gāodàng — высококлассный, элитный
  • 沙龙
    shālóng — салон
  • 美发师
    měifàshī — парикмахер
  • 胜任
    shèngrèn — справляться (с работой), быть компетентным
  • 隐藏
    yǐncáng — скрывать, прятать
  • 显眼
    xiǎnyǎn — заметный, бросающийся в глаза
  • 做派
    zuòpài — манеры, стиль поведения
  • 暴躁
    bàozào — вспыльчивый, раздражительный
  • 发怒
    fānù — сердиться, приходить в ярость
  • 尴尬
    gāngà — неловкий, смущённый; неловкость
  • 抚慰
    fǔwèi — утешать, успокаивать
  • 肉饼
    ròubǐng — мясной пирожок, котлета
  • 性命
    xìngmìng — жизнь (человека)
  • 混蛋
    húndàn — негодяй, мерзавец
  • 执行
    zhíxíng — выполнять, исполнять (задание)
  • 保重
    bǎozhòng — беречь себя (пожелание при прощании)
  • niē — щипать, сжимать пальцами
  1. 为了安全,格鲁一家每个人都要换上新的身份。
    Правильный ответ:
  2. 格鲁的新身份是一名太阳能板销售员。
    Правильный ответ:
  3. 露西的新工作是学校老师。
    Правильный ответ:
  4. 露西一开始就很喜欢“布兰奇”这个名字。
    Правильный ответ:
  5. 塞拉斯说格鲁在人群中总是最显眼的那一个。
    Правильный ответ:
  6. 格鲁觉得自己经常让周围的人感到尴尬。
    Правильный ответ:
  7. 塞拉斯说他们的首要任务是抓住恶霸麦斯。
    Правильный ответ:
  8. 露西觉得他们不需要休息。
    Правильный ответ:
  1. Кто ты такой: имя, роль и положение человека (в сцене семья должна её сменить)
    身份 (shēnfèn)
  2. Человек, который стрижёт и укладывает волосы
    美发师 (měifàshī)
  3. Сразу заметный, привлекающий всеобщее внимание
    显眼 (xiǎnyǎn)
  4. Чувство неловкости и смущения
    尴尬 (gāngà)
  5. Прятать, не показывать другим
    隐藏 (yǐncáng)
  6. Легко выходящий из себя, вспыльчивый
    暴躁 (bàozào)
  7. Пожелание при прощании: «берегите себя»
    保重 (bǎozhòng)
  8. Человек, чья работа — продавать товары
    销售员 (xiāoshòuyuán)
  1. 为什么格鲁一家每个人都要换上新的身份?
  2. 格鲁的新工作是什么?
  3. 露西的新身份是做什么的?
  4. 露西的新名字是什么?
  5. 露西一开始觉得“布兰奇”这个名字怎么样?
  6. 塞拉斯让姑娘们上楼去做什么?
  7. 塞拉斯说格鲁有什么问题?
  8. 塞拉斯说,格鲁太显眼会关系到什么?
  9. 露西觉得这次的新生活怎么样?
  10. 这个场景的最后,格鲁最想做什么?

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Сначала нажмите на слово, затем нажмите на место пропуска в предложении.

格鲁: 这房子可以。
塞拉斯: 好吧,那我们说正事。为了你们的安全,你们家每个人都要换上新的身份。
格鲁: 新的身份?真的有必要这样吗?
塞拉斯: 这事没得商量。格鲁,听着,你是一名太阳能板销售员。露西,你现在是一家高档沙龙的美发师。
露西: 我是美发师耶!太棒了!塞拉斯,你是知道我平时自己理头发,所以能完美胜任吗?
塞拉斯: 不是。
格鲁: (看着新证件)切特·卡宁,这名字听上去有点意思。
塞拉斯: 姑娘们。
玛戈: 真棒,我叫布莱尔。
伊迪丝: 我的名字是布丽。
格鲁: 哦,没事儿,比布丽难听的名字有的是,比如布兰奇。
玛戈: 哈哈哈,没错。
露西: (看着自己的证件)布兰奇?哦,那也太难听了。谁会叫那种名字呀?我想不到比那更难听的。我就叫布兰奇,对吗?
塞拉斯: 嗯,没错。
露西: 我会习惯的。
塞拉斯: 好了,姑娘们,快上楼去选自己的房间吧。我还要和你们的父母聊聊。
塞拉斯: (孩子们上楼后)我不想当着孩子们的面说这些,但你们无论如何一定要隐藏好自己的真实身份。格鲁,你一定要努力收收你那副格鲁做派。
格鲁: 你这话是什么意思?
塞拉斯: 我的意思是你在人群中总会是最显眼的那一个。比如说你,你总是非常暴躁,容易发怒,而且你还经常会让你周围的人感到尴尬。
露西: 哦,他说的没错,真的。
格鲁: 够了!我从来都不会让人感觉到尴尬或不舒服。我很能抚慰人心,就像一块好吃的肉饼。我可是很美味的。这一点都不尴尬,就算是尴尬也是你们的问题。
塞拉斯: 格鲁,你不能让自己太显眼,这关系到你家人的性命,你明白吗?
格鲁: 是的,当然我们明白,我们会尽全力保护好家人。
塞拉斯: 那就好,一切结束后我会联系你们。在此之前,我们的首要任务就是抓住恶霸麦斯那个混蛋。你们保重。
露西: 格鲁,其实我觉得这样也挺好的,在抓坏蛋和执行危险任务之余,我们也该歇歇了吧。我们终于可以像正常家庭一样了。
格鲁: 而且这次我终于可以好好和儿子培养培养感情了,这真是太棒了,对吧,宝贝儿?谁在捏你的小鼻子?谁在?哎,还抓我鼻子了。手劲还真不小,这小子真厉害。

  1. Почему Сайлас настаивает, чтобы вся семья сменила имена и не выделялась? Как бы вы чувствовали себя на месте Грю?
  2. Приходилось ли вам когда-нибудь «играть роль» или скрывать что-то о себе перед новыми людьми? Что в этом самое трудное?
  3. Сайлас перечисляет недостатки Грю прямо ему в лицо, и Люси с ним соглашается. Полезна ли такая прямота, или она только обижает?
  4. Люси говорит, что семье пора отдохнуть и пожить как обычная семья. Что для вас значит «нормальная жизнь»?

Похожие видео