Ищете учителя или ученика по китайскому?
Logo imple Chinese

Кунг-фу Панда 3: Стань самим собой

ИЗУЧИТЕ ПЕРСОНАЖЕЙ И СЛОВА

Важно ознакомиться с персонажами, словарным запасом и информацией о теме перед просмотром видео. Это улучшит ваше понимание видео. Это также поможет вам понять, как новая лексика используется естественным образом.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО

При первом просмотре видео постарайтесь понять общую суть.

ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ

Сначала постарайтесь ответить на все вопросы по памяти. Затем пересмотрите видео и попробуйте ответить на те вопросы, которые вы пропустили.

ПРОЧИТАЙТЕ СЦЕНАРИЙ

Пересмотрите видео, одновременно читая текст. Одновременное чтение и аудирование помогут вам расслышать каждое слово и улучшить точность восприятия на слух.

ОБСУЖДЕНИЕ

Самомтоятельно поразмышляйте ответив на вопросы для обсуждения.

师父 (Мастер Шифу)
Передаёт По завет Угвэя и открывает ему тайну ци: путь к ней начинается с вопроса «кто я»
阿宝 (По)
Не верит, что Угвэй его ценил, и не понимает, как можно «стать самим собой»
天煞 (Кай)
Генерал-дух, вернувшийся в мир смертных; в ярости, что его титулы никто не помнит, и жаждет стереть имя Угвэя
Нет фото
农夫 (Крестьянин)
Помнит Угвэя, но ни одного из грозных титулов Кая
  • 预言
    yùyán — пророчество, предсказание
  • 拳打脚踢
    quán dǎ jiǎo tī — «работать кулаками и ногами», драться
  • 卖萌
    màiméng — строить милашку, умиляться напоказ
  • 耍帅
    shuǎshuài — красоваться, выпендриваться
  • 不敢苟同
    bù gǎn gǒutóng — не смею согласиться (вежливое несогласие)
  • 器重
    qìzhòng — высоко ценить (человека), возлагать большие надежды
  • 神功
    shéngōng — чудесное (высшее) мастерство
  • 流经
    liújīng — протекать через, течь сквозь
  • 生灵
    shēnglíng — живое существо
  • 能量
    néngliàng — энергия
  • 洞穴
    dòngxué — пещера
  • 打坐
    dǎzuò — сидеть в медитации
  • 打搅
    dǎjiǎo — беспокоить, докучать
  • 玄乎
    xuánhu — туманный, мудрёный, заумный
  • 凡界
    fánjiè — мир смертных
  • 统帅
    tǒngshuài — главнокомандующий
  • 翡翠
    fěicuì — нефрит; нефритовый
  • 复仇
    fùchóu — месть; мстить
  • 煞星
    shàxīng — злая звезда; злодей, погибель
  • 名副其实
    míng fù qí shí — настоящий, соответствующий своему имени
  1. 师父认为神龙大侠的意义就是整天拳打脚踢、卖萌耍帅。
    Правильный ответ:
  2. 虽然师父自己不敢苟同,但他承认乌龟比阿宝想象的还要器重阿宝。
    Правильный ответ:
  3. 乌龟大师在洞穴里打坐三十年,是为了寻找打败天煞的办法。
    Правильный ответ:
  4. 师父说等阿宝当好老师之后,他自己就能去练气功了。
    Правильный ответ:
  5. 师父希望阿宝努力修炼,最终变成第二个师父。
    Правильный ответ:
  6. 天煞一回到凡界,就发现人人都还记得他的名字和称号。
    Правильный ответ:
  7. 农夫听到«乌龟»这个名字才有了反应,因为乌龟名副其实,人人都记得他。
    Правильный ответ:
  8. 天煞要抓乌龟的徒弟们,是为了收走他们的气,让世上再没人记得乌龟。
    Правильный ответ:
  1. Вежливая формула несогласия: «не смею согласиться».
    不敢苟同 (bù gǎn gǒutóng)
  2. Высоко ценить человека, возлагать на него большие надежды.
    器重 (qìzhòng)
  3. Энергия, текущая сквозь всё живое в мире.
    气 (qì)
  4. Сидеть в медитации, неподвижно и со скрещенными ногами.
    打坐 (dǎzuò)
  5. Туманный, мудрёный — о речи, которую трудно понять.
    玄乎 (xuánhu)
  6. Мир смертных — в противоположность миру духов.
    凡界 (fánjiè)
  7. Главнокомандующий армией.
    统帅 (tǒngshuài)
  8. Чэнъюй: «имя соответствует сути» — настоящий, заслуженный.
    名副其实 (míng fù qí shí)
  1. 师父说,难道五百年前的预言成真,就只是为了让阿宝做什么?
  2. 对于乌龟器重阿宝这件事,师父的态度是什么?
  3. 按师父的说法,«气»是什么?
  4. 师父说«你当好老师之后,我就能练成这种神功了»,他的意思是什么?
  5. 乌龟大师在洞穴里打坐三十年,只为思考什么问题?
  6. 师父希望阿宝最终变成什么样?
  7. 天煞回到凡界后,第一件让他愤怒的事是什么?
  8. 农夫是听到哪个名字才终于有了反应?
  9. 天煞下了什么命令?
  10. 天煞为什么要收走乌龟徒弟们的气?

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Сначала нажмите на слово, затем нажмите на место пропуска в предложении.

师父: 难道五百年前的预言成真,就只是为了让你整天拳打脚踢、陪猪大婶卖萌、跟兔子耍帅?
阿宝: 不是吗?
师父: 不。乌龟认为你能成大事。虽然我不敢苟同,但是他比你想象的还要器重你。
师父: 有一种神功在等待你去学习,这种神功完全超出了你的想象。这就是气功。
阿宝: 什么是气?
师父: 气是流经世间一切生灵的能量。
阿宝: 您的意思是说,等我当老师之后也能练成这种神功了?
师父: 不,你当好老师之后,我就能练成这种神功了。
师父: 掌握气功首先需要控制自己。乌龟大师在一座洞穴里打坐三十年,只为思考一个问题:我是谁。
阿宝: 谁受得了一个人在山洞里待三十年呀。
师父: 我能有一刻不被你打搅就不错了。终有一天,在你当好老师之后……
阿宝: 当老师……可我怎么也变不成你那样啊。
师父: 我不希望你变成我,我希望你变成你自己。
阿宝: 把我变成我自己……说不通呢。越好的老师说话就越玄乎。
(凡界,农田)
天煞: 这是什么地方?
农夫: 呃……我大哥家的菜地。
天煞: 如果我踩上一脚,你会死吗?
农夫: 会的吧。
天煞: 这就是凡界。你听到了吗,乌龟?我回来了!天煞回来了!
农夫: 谁?
天煞: 天煞!天煞将军!神州第一统帅!
农夫: 统啥?统啥?
天煞: 翡翠之刃!祸乱之源!……至少你应该听说过复仇之兽、夺命煞星!
农夫: 夺啥?
天煞: 好吧……我以前跟乌龟是战友。
农夫: 乌龟大师!早说呀,他可是名副其实的……
天煞: 好了,够了,够了,闭嘴!
天煞: 把乌龟的徒弟们抓来见我。
天煞: 我收走了他们的气,乌龟,这世上就没人记得你的名字了。我天煞来也!

  1. Шифу говорит: «Я не хочу, чтобы ты стал мной, — я хочу, чтобы ты стал собой». Почему для По это самый трудный совет из всех возможных? Был ли в вашей жизни момент, когда вы пытались быть «кем-то другим», и чем это закончилось?
  2. Чтобы овладеть ци, Угвэй тридцать лет отвечал в пещере на один вопрос — «кто я». Почему владение энергией начинается с самопознания, а не с техники? Согласны ли вы, что без ответа «кто я» никакое мастерство не работает?
  3. Кай перечисляет свои грозные титулы — «главнокомандующий», «Нефритовый клинок», «Зверь мести», — но крестьянин помнит только Угвэя. Почему память о мудром учителе оказалась долговечнее славы завоевателя? Что это говорит о настоящей известности?
  4. По шутит: «чем лучше учитель, тем мудрёнее он говорит». Встречались ли вам учителя, чьи «туманные» слова вы по-настоящему поняли только спустя годы? Расскажите.

Похожие видео