Ищете учителя или ученика по китайскому?
Logo imple Chinese

Кунг-фу Панда 3: Прозрение Абао

ИЗУЧИТЕ ПЕРСОНАЖЕЙ И СЛОВА

Важно ознакомиться с персонажами, словарным запасом и информацией о теме перед просмотром видео. Это улучшит ваше понимание видео. Это также поможет вам понять, как новая лексика используется естественным образом.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО

При первом просмотре видео постарайтесь понять общую суть.

ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ

Сначала постарайтесь ответить на все вопросы по памяти. Затем пересмотрите видео и попробуйте ответить на те вопросы, которые вы пропустили.

ПРОЧИТАЙТЕ СЦЕНАРИЙ

Пересмотрите видео, одновременно читая текст. Одновременное чтение и аудирование помогут вам расслышать каждое слово и улучшить точность восприятия на слух.

ОБСУЖДЕНИЕ

Самомтоятельно поразмышляйте ответив на вопросы для обсуждения.

阿宝 (Po)
Главный герой, панда. Сначала сомневается в своих силах как учителя, но после озарения принимает решение обучать соплеменников.
李山 (Li Shan)
Биологический отец По. Мудрый, эмоциональный, верит в сына и пытается вернуть утраченное время.
平先生 (Mr. Ping)
Приемный отец По (гусь). Прагматичный, скептически относится к философским речам, но поддерживает сына.
众熊猫 (Panda villagers)
Жители деревни панд. Наивные, добрые, хотят научиться кунг-фу.
  • 不止
    bù zhǐ — не только, не merely
  • 所有人
    suǒ yǒu rén — все люди, все присутствующие
  • 费了
    fèi le — потратил (время/силы)
  • 终于
    zhōng yú — наконец-то
  • 山崩地裂
    shān bēng dì liè — горы рушатся, земля трескается (катастрофа)
  • 分开
    fēn kāi — разлучаться, разделяться
  • 根本
    gēn běn —根本 не, совсем не, в корне
  • kào — опираться, полагаться
  • 没法
    méi fǎ — нет возможности, не могу
  • 信任
    xìn rèn — доверять, доверие
  • 必须
    bì xū — обязательно, необходимо
  • 办到
    bàn dào — добиться, суметь сделать
  • 学会
    xué huì — научиться, освоить
  • 变成
    biàn chéng — превратиться, стать
  • 刚才
    gāng cái — только что, минуту назад
  • 没必要
    méi bì yào — нет необходимости, незачем
  • 原来
    yuán lái — оказывается, так вот что
  • 意思
    yì si — смысл, значение
  • 说不通
    shuō bù tōng — не имеет смысла, нелогично
  • 以为
    yǐ wéi — ошибочно полагать, думать (что...)
  1. 李山 нашёл По после долгих лет поисков.
    Правильный ответ:
  2. 李山 сказал, что они могут снова расстаться, если случится беда.
    Правильный ответ:
  3. 阿宝 считает, что отлично умеет учить кунг-фу.
    Правильный ответ:
  4. 李山 просит По научить панд кунг-фу.
    Правильный ответ:
  5. 阿宝 сразу согласился и начал тренировку.
    Правильный ответ:
  6. 李山 сказал, что панды должны стать такими же, как По.
    Правильный ответ:
  7. 阿宝 понял, что师父的意思是要帮助熊猫们成为他们自己.
    Правильный ответ:
  8. 平先生 сразу понял и поддержал идею По.
    Правильный ответ:
  1. 不只是,除了这个还有别的。
    不止
  2. 在场或提到的每一个人。
    所有人
  3. 花了很长时间或很多精力。
    费了
  4. 经过很长时间或努力之后,最后实现了。
    终于
  5. 形容灾难非常大,山和地都坏了。
    山崩地裂
  6. 不再在一起,距离变远。
    分开
  7. 完全(不),从头到尾(不)。
    根本
  8. 依赖某人或某物来完成事情。
  9. 没有方法或能力做某事。
    没法
  10. 相信别人不会欺骗或伤害自己。
    信任
  11. 一定要这样做,没有选择。
    必须
  12. 成功地做到某件事。
    办到
  13. 通过学习掌握了某种技能。
    学会
  14. 从一种状态改变成另一种状态。
    变成
  15. 不久之前,刚刚过去的时间。
    刚才
  16. 不需要这样做,没有这个必要。
    没必要
  17. 发现事实后恍然大悟的语气词。
    原来
  18. 一句话或一件事背后的含义。
    意思
  19. 逻辑上解释不明白,讲不通。
    说不通
  20. 心里想的是A,但事实是B(常带误解)。
    以为
  1. 李山说他花了多少时间找儿子?
  2. 李山说哪怕发生什么,父子俩也不会分开?
  3. 阿宝为什么拒绝教功夫?
  4. 李山说阿宝现在“最不信任”的是谁?
  5. 阿宝最后领悟到的教学理念是什么?
  6. “这根本说不通啊”是谁对阿宝说的?
  7. 阿宝最后拥抱了谁?
  8. “变成你自己”在文中的核心意思是?
  9. 阿宝决定要做的“永远做不到的事情”是什么?
  10. “费了这么多年时间终于…”表达了李山怎样的心情?

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Сначала нажмите на слово, затем нажмите на место пропуска в предложении.

阿宝 (Po): 你?
李山 (Li Shan): 嗯,不止我一个。
平先生 (Mr. Ping): 是我们。
李山 (Li Shan): 我们所有人。
李山 (Li Shan): 我费了这么多年时间终于能找到我的儿子,哪怕山崩地裂,我们两个也不会再分开了。
阿宝 (Po): 可你们根本不会功夫啊。
李山 (Li Shan): 那就得靠你教我们了。
阿宝 (Po): 什么?我没法教你们功夫!我都还没法教她(指悍娇虎)什么功夫啊。
李山 (Li Shan): 阿宝,我知道,我知道你现在最不信任的就是我。但你必须相信我,我们能办到,我们能学会功夫。我们可以变成你那样。
阿宝 (Po): 你刚才说什么?
李山 (Li Shan): 呃,我们能办到。
阿宝 (Po): 不是,后面那句。
李山 (Li Shan): 呃,我们都可以变成你那样。
阿宝 (Po): 不不不,你们不行。但你们没必要像我一样。原来师父是这个意思啊,我不必让你们变成我,而是要把你们变成你们自己。
平先生 (Mr. Ping): 这根本说不通啊。
阿宝 (Po): 我知道。谢谢老爸们。
李山 (Li Shan): 不客气。
阿宝 (Po): 我要做一件我以为自己永远做不到的事情,我要教你们功夫。

  1. 为什么阿宝一开始强烈拒绝教熊猫们功夫?他的恐惧来自哪里?
  2. 李山说“我们可以变成你那样”,阿宝为什么立刻反驳“不不不,你们不行”?这反映了阿宝对“教学”有了什么新的理解?
  3. 平先生说“这根本说不通啊”,你觉得他为什么不懂?这体现了他和阿宝/李山在思维方式上有什么不同?
  4. “不必让你们变成我,而是要把你们变成你们自己。”这句话在现实生活中(比如学习、工作或家庭教育中)有什么启示?

Похожие видео