Ищете учителя или ученика по китайскому?
Logo imple Chinese

Во имя народа: Обыск в доме Чжао Дэханя

ИЗУЧИТЕ ПЕРСОНАЖЕЙ И СЛОВА

Важно ознакомиться с персонажами, словарным запасом и информацией о теме перед просмотром видео. Это улучшит ваше понимание видео. Это также поможет вам понять, как новая лексика используется естественным образом.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО

При первом просмотре видео постарайтесь понять общую суть.

ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ

Сначала постарайтесь ответить на все вопросы по памяти. Затем пересмотрите видео и попробуйте ответить на те вопросы, которые вы пропустили.

ПРОЧИТАЙТЕ СЦЕНАРИЙ

Пересмотрите видео, одновременно читая текст. Одновременное чтение и аудирование помогут вам расслышать каждое слово и улучшить точность восприятия на слух.

ОБСУЖДЕНИЕ

Самомтоятельно поразмышляйте ответив на вопросы для обсуждения.

Хоу Лянпин (侯亮平)
Главный герой, следователь Верховной Народной Прокуратуры, позже руководитель Антикоррупционного бюро провинции Ханьдун.
Чжао Дэхань (赵德汉)
Чиновник (начальник отдела), которого посещают сотрудники прокуратуры.
Представители (最高人民检察院反贪总局)
Верховная народная прокуратура, Антикоррупционное управление, группа сотрудников, пришедших с обыском.
  • 搜查令 (sōuchálìng)
    ордер на обыск
  • 搜查 (sōuchá)
    обыск (как действие)
  • 最高人民检察院 (Zuìgāo Rénmín Jiǎncháyuàn)
    Верховная народная прокуратура
  • 反贪总局 (Fǎntān Zǒngjú)
    Главное антикоррупционное управление (букв. Управление по борьбе с коррупцией)
  • 配合 (pèihé)
    сотрудничать, содействовать (здесь: «你得配合我们» — «Вы должны сотрудничать с нами»)
  • 谋私 (móusī)
    преследовать личную выгоду, корыстные цели
  • 老百姓 (lǎobǎixìng)
    простой народ, простые люди
  • 平头老百姓 (píngtóu lǎobǎixìng)
    простой человек (с акцентом на обычность и отсутствие привилегий)
  • 处长 (chùzhǎng)
    начальник отдела (руководитель среднего звена в госаппарате)
  • 部长 (bùzhǎng)
    министр, начальник департамента
  • 同志 (tóngzhì)
    товарищ (традиционное обращение в КПК и госучреждениях)
  • 贪官 (tānguān)
    коррумпированный чиновник
  • 物业 (wùyè)
    служба эксплуатации здания, ЖЭК (здесь: «行动! 物业的» — вероятно, «Действуйте! [Это] сотрудники ЖЭКа?» — притворяются, чтобы открыть дверь)
  • 私闯民宅 (sī chuǎng mínzhái)
    незаконное проникновение в чужое жилище
  • 单位 (dānwèi)
    учреждение, организация, место работы («你们是哪个单位的?» — «Вы из какого учреждения?»)
  • 权力 (quánlì)
    власть, полномочия
  • 思想觉悟 (sīxiǎng juéwù)
    идейная сознательность, политическая сознательность (важное понятие в партийной лексике)
  • 炸酱面 (zhájiàngmiàn)
    лапша с соевой пастой (простая еда, символ скромной жизни)
  • 鬼地方 (guǐ dìfāng)
    дыра, чертовщина, плохое место (пренебрежительно)
  • 老百姓 (lǎobǎixìng)
    простой народ, простые люди (повторяется, так как это центральное слово в его защите)
  • 炮仗 (pàozhang)
    хлопушка, петарда
  • 欺负 (qīfu)
    обижать, запугивать, издеваться («你们不能欺负到我...» — «Вы не можете обидеть/запугать меня...»)
  • 抓 (zhuā)
    ловить, арестовывать («专门抓贪官的» — «[Мы]专门 ловим коррумпированных чиновников»)
  • 对付 (duìfu)
    справляться (кое-как), обходиться («就把晚饭给对付了» — «кое-как справился с ужином»)
  • 换 (huàn)
    менять, обменивать
  • 服务 (fúwù)
    служить («为人民服务» — «служить народу» — главный лозунг)
  • 听人说 (tīng rén shuō)
    слышал от людей, по слухам
  • 算个屁 (suàn gè pì)
    ничего не значить, не стоить и ломаного гроша (груб.; «处长算个屁呀» — «Начальник отдела — фигня собачья!»)
  • 板砖下去,能砸倒一大片 (yī bǎnzhuān xiàqù, néng zá dǎo yī dàpiàn)
    досл. «Если бросить плитку, можно попасть в кучу [таких]». Идиома означает, что таких людей (начальников отделов) в Пекине очень много.
  • 有权就可以任性 (yǒu quán jiù kěyǐ rènxìng)
    досл. «Если есть власть, можно своевольничать». Крылатая фраза, ставшая популярной в Китае для описания злоупотребления властью.
  • 说得好听 (shuō de hǎotīng)
    красиво говорить, легко сказать («说得好听到没有啊» — «Слышишь, как красиво говорит?» — сказано с сарказмом).
  1. 赵德汉认为检察官们的行为是合法的。
    Правильный ответ:
  2. 赵德汉声称自己只是一个普通老百姓。
    Правильный ответ:
  3. 搜查人员来自地方的公安机关。
    Правильный ответ:
  4. 赵德汉的晚饭吃的是饺子。
    Правильный ответ:
  5. 赵德汉认为自己所在的单位权力很大。
    Правильный ответ:
  6. 赵德汉赞同“有权就可以任性”这个观点。
    Правильный ответ:
  7. 对话中的检察官认为赵德汉的生活非常清贫。
    Правильный ответ:
  8. 赵德汉最后承认了自己利用权力谋取私利。
    Правильный ответ:
  1. Официальный документ, дающий право на проведение осмотра помещения или лица.
    搜查令
  2. Высший орган прокурорского надзора в Китае.
    最高人民检察院
  3. Коррумпированный государственный служащий.
    贪官
  4. Грубое выражение, означающее, что что-либо или кто-либо не имеет никакой ценности или значения.
    算个屁
  5. Идейная и политическая сознательность, важная характеристика с точки зрения партийной этики.
    思想觉悟
  6. Простой народ, обычные люди.
    老百姓
  7. Дословно "незаконное проникновение в жилище". Именно в этом обвиняет сотрудников хозяин квартиры.
    私闯民宅
  8. Крылатая фраза, означающая, что обладатель власти может действовать своевольно и пренебрегать правилами.
    有权就可以任性
  9. Преследование личной, корыстной выгоды с использованием своего служебного положения.
    谋私
  10. Символ скромной, почти аскетичной жизни в данном контексте — простая лапша с соусом.
    炸酱面
  1. 检察官们来到赵德汉家的直接理由是什么?
  2. 赵德汉最初声称自己是谁?
  3. 检察官所属的单位是?
  4. 赵德汉为自己的清白辩护的主要理由是什么?
  5. 赵德汉的晚饭吃的是什么?
  6. 赵德汉的真实职位是什么?
  7. 检察官说“拿个部长跟你换,你都不换”,是为了说明赵德汉的什么?
  8. 赵德汉说的“有权就可以任性啦”这句话的目的是?
  9. 检察官最后说“有权不能任性,但可以谋私是吧”,这句话的语调是?
  10. 整个对话表明赵德汉是一个怎样的人?

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Соберите предложение:

Сначала нажмите на слово, затем нажмите на место пропуска в предложении.

侯亮平: 行动! 

赵德汉:谁呀?

调查人员:物业的。是赵德汉吗?

赵德汉: 我是。

调查人员: 搜查令。跟我进来。

赵德汉:搜?!

侯亮平: 跟我进来。

赵德汉: (惊慌地)你们这是干什么?这不私闯民宅吗?怎么来这么多人呢?

赵德汉: 搜查?!

赵德汉: 不是……我这有什么好搜查的?你们是哪个单位的?不……你们不能欺负到我这个平头老百姓的头上吧!

侯亮平 : 小老百姓?我们还真不敢欺负。我们是最高人民检察院反贪总局的。

赵德汉:反贪总局的

侯亮平 : 怎么没听说过……

侯亮平: 就是专门抓贪官的。所以你得配合我们。赵德汉: 你们抓贪官,怎么会抓到我这儿来了呢?有哪个贪官能住在我这种鬼地方?我这是个老楼,连个电梯都没有。如果贪官住在这种地方,那说实话,老百姓啊,非得放炮仗庆祝不可。

侯亮平: (环顾简陋的屋子)你是够清贫的呀,这一碗炸酱面就把晚饭给对付了。

赵德汉: 中国的老百姓,不都是这么过日子的吗?

侯亮平: 你可不是老百姓,你是处长啊。

赵德汉: 处长算个屁呀!在北京啊,一板砖下去,能砸倒一大片处长。

侯亮平 : 可你这个处长不一样,权力大。我都听人说了,拿个部长跟你换,你都不换。是吧?

赵德汉: 权力大小,那都是为人民服务。有权就可以任性啦?我不是说你,你这个同志,你的思想觉悟真是有待提高。

侯亮平: 说得好!听到没有啊?有权不能任性。但可以谋私,是吧?

  1. 对话中多次提到“老百姓”这个词。赵德汉和检察官使用这个词时,各自的含义和目的有什么不同?这反映了他什么样的性格?
  2. 赵德汉通过哪些具体细节(居住环境、饮食)来证明自己的“清贫”?检察官是如何回应并反击这种“表演”的?
  3. “处长算个屁呀”和“在北京啊,一板砖下去,能砸倒一大片处长”这些话说明了什么?为什么检察官又说“可你这个处长不一样”?
  4. 对话最后,检察官说:“有权不能任性,但可以谋私是吧?” 这句话采用了什么样的语气?它的深层含义是什么?
  5. 这个对话片段是如何通过“对比”来增强戏剧效果和揭示人物本质的?请从至少两个方面分析。

Похожие видео